FYR
Published on FYR (https://fyr.ndla.no)

Hjem > Automatisk oversettelse

Automatisk oversettelse

Delt av: bitjungle - Publisert: 07.04.2014 09:41 - Oppdatert: 02.06.2015 07:56
Beskrivelse: 

Elevene på videregående skole bruker av og til oversettelsesverktøy ganske ukritisk. I denne oppgaven snur vi på problemstillingen. Her er det obligatorisk for alle å oversette med ett eller to oversettelsesverktøy, og så må elevene rette og sammenlikne resultater.

Denne oppgaven er rettet mot én spesifikk fagtekst fra teknikk og industriell produksjon (TIP), men den er lett å endre til et hvilket som helst annet fag. Jeg anbefaler at du finner en god fagartikkel på NDLA.no, og gir denne i oppgave til elevene.

I denne oppgaven vil elevene ha gode muligheter til å sette seg grundig inn i fagteksten som er utgangspunktet for oversettelsen. De må ha spesiell fokus på fagspesifikke ord, som ofte blir feil i automatiske oversettelser. De må også ha en generell forståelse av det faglige innholdet for å kunne gjøre en god vurdering av kvaliteten på oversettelsene.

I tillegg til at elevene må sette seg godt inn i det faglige innholdet, får de også trening med å oversette fagtekster og de får anledning til å sette seg inn i styrker og svakheter med automatiske oversettelsesverktøy. De må også jobbe med grammatiske ferdigheter for å gi en grundig evaluering av det automatiske oversettelsesverktøyet.

Ressurser

Google Translate [1]
Microsoft Translator [2]
Skyvelære [3]
  • Les gjennom artikkelen om skyvelære på NDLA.no [3]
  • Oversett ingressen ("Mye kan vel sies om skyvelæret, ...") med disse to oversettelsesverktøyene: Google Translate [1] og Microsoft Translator [2].
  • Klipp ut teksten fra de automatiske oversettelsesverktøyene, og lim dem inn i tekstbehandlingsprogrammet. Marker alle skrivefeil og grammatiske feil med kommentarfunksjonen i tekstbehandlingsprogrammet, og forklar hva som er feil.
  • Gjør en grundig sjekk for å finne om oversettelsesverktøyene har valgt ord som ikke gir mening i den faglige sammenhengen (hint: hva menes med "pushing the leather"?).
  • Skriv en vurdering av hvilken av de to oversettelsesverktøyene (Google Translate eller Microsoft Translator) som var "best". Begrunn svaret.

Dersom noen elever blir raskt ferdig eller du ønsker å bruke mer tid på oppgaven, kan hele artikkelen oversettes.

To muligheter:

  • Hver enkelt elev leverer inn besvarelsene på læringsplattformen for å få en vurdering fra lærer
  • Plenumsdiskusjon om de to oversettelsesverktøyene: styrker og svakheter, hvilke feil blir gjort, hvem er "best"? Hvorfor?
  • Datamaskin
  • Nettilgang
  • Tekstbehandlingsverktøy (for eksempel Microsoft Word)
  • Læreplan i engelsk
    • Kompetansemål etter Vg1 – studieforberedende utdanningsprogram og Vg2 - yrkesfaglige utdanningsprogram
      • vurdere ulike digitale ressurser og andre hjelpemidler kritisk og selvstendig, og bruke dem i egen språklæring
      • bruke mønstre for rettskriving, ordbøying og variert setnings- og tekstbygging i produksjon av tekst
      • forstå og bruke et bredt generelt ordforråd og et faglig ordforråd knyttet til eget utdanningsprogram
  • Teknikk og industriell produksjon
    • Læreplan i felles programfag i Vg1 teknikk og industriell produksjon
      • velge riktig måleverktøy i forhold til arbeidsoppgaver
      • søke etter nødvendig informasjon for å kunne utføre arbeidsoppgaver

Lisens

Dette innholdet er lisensiert under en Navngivelse-Del på samme vilkår

Nøkkelord

oversettelse, IKT, engelsk

Omfang

2-4 timer

Forfatter

Rune Mathisen

Ansvarlig redaktør: Sigurd Trageton
Prosjektleder: Cecilie Isaksen Eftedal

  • Hjelp
  • Om Fyr
  • Regler for deling

Source URL: https://fyr.ndla.no/nb/teachingprogramme/7436

Links
[1] http://translate.google.com
[2] http://www.bing.com/translator
[3] http://ndla.no/nb/node/50921?fag=35